Swearing
I recently came across a couple of delightful expletive expressions in other languages. Parental Advisory Warning: this post contains swearwords. Wouldn’t be much point otherwise, would it?
Firstly, the phrase “dick in vinegar” occurs several times in Chris Stewart’s Driving Over Lemons,1 where I presume it’s a direct translation from Spanish. (I have vague recollections of “I shit in your milk” coming up in conversation with a Spanish friend at some point, and of course they have all sorts of repurposed Catholic imagery. Apparently French does too.)
The second oddity comes from Greek talkshow radio: an irate woman discussing politics let fly with “γαμώ το κέρατο μου” (gamo to kerato mou), literally meaning “fuck my horn”. “Horn” here is of course the horn an animal, not a car, has — the horns a cuckold grows, and just possibly the horn of Mary Davis of Saughall.
Finally, I can’t (or won’t) resist adding an expletive of my own, which I find has a particularly satisfying rhythm for expressing frustration. I have no idea where I picked it up, nor what it means — Google considers it a spelling error, but we know better — and I gift it freely and without reservation for your use: fucksnakes. You’re welcome.
Notes:
- Both my mother and Marijn recommended this; when two such different tastes triangulate the same book, I know there’s something worth checking out. Indeed, it’s lovely, and inspiring –in an idealistic and utopian fashion– for our Greeceward plans. [↪]
Comments
My to-read stack is so high at the moment, no matter how much I enjoy a book I feel mainly relieved when I finish it. One down... many, many others to go.
Actually I know the series too.
Found them quite without any input from Hennie or Marijn.
Really enjoyed reading those stories, you know the feeling of being sad when a book ends? That was me