I just learnt the Dutch verb verstenen, “to fossilise” (used in the context of grammatical fossilisation, so it’s really a close parallel to the English). The lovely thing is that this is nearly compositional meaning: steen is “stone” (so stenen as verb would be “to stone” [don’t know if it’s actually used that way?]), and ver- is a prefix that typically has something to do with reaching a goal or endpoint.1 So you’d expect it to mean something like “going to stone”… which it does! Lovely!

Also, here are three words used as cheery farewells, in three languages: ciao, doei, γεια (“geia”, pronounced sort of “yah”). Evidence of common origin? Surely!

Notes:

  1. There are lots of exceptions, sure, but plain ver is “far” as in ver weg “far away”, verdovende middelen make you in a non-literal sense deaf, something is verkrijgbaar if you can achieve getting it, verdrukking is –again metaphorically– pressure taken further… Is this just confirmation bias? []